.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Comme certains mots qui meurent
avant d’être prononcés,
comme la crue d’un fleuve
avant d’être prononcés,
comme la crue d’un fleuve
qui emporte digues et portes,
comme le silence qui tue
et la rumeur qui viole,
comme tout ce qui
arrache
bouscule
détériore,
la guerre avance avec
la nuit
la suie dont elle recouvre
la terre.
Et lorsque, tard, elle se retire,
tout est noir
ainsi qu’une encre
sale
qui voile le temps.
Daniel LEDUC
(extrait de « Poètes contre la guerre »)______________________________
DER KRIEG
Wie manche Worte, die sterben,
comme le silence qui tue
et la rumeur qui viole,
comme tout ce qui
arrache
bouscule
détériore,
la guerre avance avec
la nuit
la suie dont elle recouvre
la terre.
Et lorsque, tard, elle se retire,
tout est noir
ainsi qu’une encre
sale
qui voile le temps.
Daniel LEDUC
(extrait de « Poètes contre la guerre »)______________________________
DER KRIEG
Wie manche Worte, die sterben,
bevor sie ausgesprochen sind,
wie ein Hochwasser,
das Deiche und Tore wegspült,
wie das Schweigen, das tötet,
und das Gerücht, das schändet,
wie alles,
waslosreißt,
umstößt,
beschädigt,
schiebt der Kriegmit der Nacht
den Ruß vor, mit dem erdie Erde bedeckt.
Und wenn er sich spät zurückzieht,
ist alles schwarzwie schmutzige,
die Zeit verschleiernde
Tinte.
Daniel LEDUC
(Aus der Anthologie "Hundert Dichter gegen den Krieg")
Traduction en Allemand de Rüdiger Fisher. ______________________________
WAR
Like those words that diebefore they're spoken,
Daniel LEDUC
(Aus der Anthologie "Hundert Dichter gegen den Krieg")
Traduction en Allemand de Rüdiger Fisher. ______________________________
WAR
Like those words that diebefore they're spoken,
like a river overflowing
washing away dykes and doors,
like silence that killsand mumbling that rapeslike all things thatrip outknock overcause ruinwar steps forward withnight time withsoot with which it coversthe earth.
When it gets late, when it folds back and away,
all is blackas black as ink
dirty
a veil over time.
Daniel LEDUC
(extract from the anthology "One hundred poets against the war")
Traduction en Anglais de Phillip John Usher ______________________________
RAT
Kao riječi što umiru
prije no su izrečene
kao rijeka što buja
odnoseći nasipe i vrata
kao tišina što ubija
i mumlanje što siluje
kao sve stvari što
poderu
obore
unište
rat korača naprijed sa
tamom sa
garom koji pokriva
tlo.
Kada bude kasno, kada odmota i zamota
sve je crno
kao tinta
kaljavo
veo naposlijetku.
Traduction en Bosniaque de Nadija DeSimone
______________________________
LA GUERRA
Como ciertas palabras que muerenantes de ser pronunciadas
Daniel LEDUC
(extract from the anthology "One hundred poets against the war")
Traduction en Anglais de Phillip John Usher ______________________________
RAT
Kao riječi što umiru
prije no su izrečene
kao rijeka što buja
odnoseći nasipe i vrata
kao tišina što ubija
i mumlanje što siluje
kao sve stvari što
poderu
obore
unište
rat korača naprijed sa
tamom sa
garom koji pokriva
tlo.
Kada bude kasno, kada odmota i zamota
sve je crno
kao tinta
kaljavo
veo naposlijetku.
Traduction en Bosniaque de Nadija DeSimone
______________________________
LA GUERRA
Como ciertas palabras que muerenantes de ser pronunciadas
como la crecida de un ríoque arrastra diques y compuertas,
como el silencio que matay el rumor que viola,
como todo lo que
arranca
empuja
deteriora,
la guerra avanza con
la noche
la ceniza con la que recubrela tierra.
Y cuando, al fin, ella se retira,
todo está negro
como una tinta
sucia
que cubre el tiempo con un velo.
Daniel LEDUC
(De la antología “Cien poetas en contra de la guerra”)
Traduction en Espagnol de Joanna Blanco Santiago
______________________________
LA GUERRA
Come certe parole che muoiono prima d'essere pronunciate,
Daniel LEDUC
(De la antología “Cien poetas en contra de la guerra”)
Traduction en Espagnol de Joanna Blanco Santiago
______________________________
LA GUERRA
Come certe parole che muoiono prima d'essere pronunciate,
come la piena d'un fiume che travolge dighe e porte,
come il silenzio che uccide e il rumore che violenta,
come tutto ciò che
strappa
scompiglia
danneggia,
la guerra avanza con
la notte
la fuliggine di cui ricopre la terra.
E quando, tardi, si ritira,
tutto è nero
come un inchiostro
sporco
che offusca il tempo.
Daniel LEDUC
Traduction en Italien de Fabio Scotto
____________________________________
Sensou
Hanasareru maeni inochi wo ushinauKotobatati no youni,Teibou ya ieie wo arainagasuKawa no hanran no youni,Koroshi no chinmoku yaBoukou no ato no umekigoe no youni,MogitoriUchinomeshiHametsusaseruSonoyouna mono toshite,Sensou wa zenshinsuru,Yoru to tomoniChijou wo oouYuen to tomoni.Yo ga fukete, Yami ga subete wo ooikakusutoSoko wa sumi wo nagashita youniKurokuNigottaToki wo oou beeru to naru.
Traduction en Japonais de Kazue Daikoku
______________________________
A GUERRA
Como algumas palavras que morrem
antes de ser pronunciadas
como a enchente de um rio
que leva digas e portas,
como o silêncio que mata
e o rumor que estupra
como tudo o que
arranca
empurra
deteriora,
a guerra avança com
a noite
a fuligem com a qual ela recobre
a terra.
E quando, tarde, ela se retira,
tudo fica negro
tal tinta
suja
que encobre o tempo.
Daniel LEDUC
Traduction en Portugais de Jean-Pierre Fiévez
______________________________
Даниэль Ледюк
Война
Она
как слово,
что беззвучно умирает,
как наводненье
сносит дамбы
и срывает двери,
как тишина, что убивает
и как насилие молвы,
как всё что рвёт,
кидает
и калечит,
война накатит
словно ночь,
и копоть
землю покрывает.
А как отступит-
всё черным-черно,
покрыто грязной тушью,
меркнет время.
( перевод М.Якубович)
Traduction en Russe de Maria Iakoubovitch
______________________________
SAVAŞ-
Söylenmeden ölenkimi sözcükler gibi,bendleri ve kapılarısöküp götüren bir ırmağın kabarışı gibi,öldüren sessizlik vetasallut eden söylenti gibi,koparansarsanyıkanher şeyde olduğu gibi,savaş da kurumuyla yeryüzünü yeniden kapladığıgeceycesine ilerliyor.Ve geç vakit çekilirken geriyeherşey is karası pis bir mürekkep gibizamanı perdeleyen
Daniel LEDUC
("Savaş Karşıtı Yüz Şair" isimli antolojiden)
(Fransızca aslından çeviren: Reha Yünlüel/şiirhane)
Traduction en Turc de Reha Yünlüel ______________________________
Війна
Як слово, що вмира,
не народившись,
як повінь річкова,
що зносить дамби й двері,
як тиша, що вбиває,
як чутка, що гвалтує,
і як усе, що
розриває
чи штовхає,
нищить,
суне війна
із темрявою,
із кіптявою, яка вкриває
землю.
А коли, пізно вже, війна відходить –
усе чорне,
немов брудне чорнило,
що каламутить час.
Даніель Ледюк
(переклад з французької О. Муту)
Traduction en Ukrainien de Olga Moutouh
------------------------------
مثلما تموت بعض الكلمات قبل أن تُلفظ مثلما يفيض نهرٌ جارفاً السدود والجسور مثل صمتٍ يقتل وصخبٍ يغتصب مثل كل ما يقتلع كل ما يطيح كل ما يعطب هكذا تتقدّم الحرب مع الليل مع السخام الذي تغطّي به الارض وحين تنسحب في هجمة متأخرة يكون كل شيء قد أمسى سواداً كمثل حبرٍ متّسخٍ يحجب الزمان. دانيال لودوك (فرنسا)
Traduction en Arabe publiée dans le quotidien libanais An Nahar
daté du 4 mars 2003.
Daniel LEDUC
www.harmattan.fr/daniel-leduc
Daniel LEDUC
Traduction en Italien de Fabio Scotto
____________________________________
Sensou
Hanasareru maeni inochi wo ushinauKotobatati no youni,Teibou ya ieie wo arainagasuKawa no hanran no youni,Koroshi no chinmoku yaBoukou no ato no umekigoe no youni,MogitoriUchinomeshiHametsusaseruSonoyouna mono toshite,Sensou wa zenshinsuru,Yoru to tomoniChijou wo oouYuen to tomoni.Yo ga fukete, Yami ga subete wo ooikakusutoSoko wa sumi wo nagashita youniKurokuNigottaToki wo oou beeru to naru.
Traduction en Japonais de Kazue Daikoku
______________________________
A GUERRA
Como algumas palavras que morrem
antes de ser pronunciadas
como a enchente de um rio
que leva digas e portas,
como o silêncio que mata
e o rumor que estupra
como tudo o que
arranca
empurra
deteriora,
a guerra avança com
a noite
a fuligem com a qual ela recobre
a terra.
E quando, tarde, ela se retira,
tudo fica negro
tal tinta
suja
que encobre o tempo.
Daniel LEDUC
Traduction en Portugais de Jean-Pierre Fiévez
______________________________
Даниэль Ледюк
Война
Она
как слово,
что беззвучно умирает,
как наводненье
сносит дамбы
и срывает двери,
как тишина, что убивает
и как насилие молвы,
как всё что рвёт,
кидает
и калечит,
война накатит
словно ночь,
и копоть
землю покрывает.
А как отступит-
всё черным-черно,
покрыто грязной тушью,
меркнет время.
( перевод М.Якубович)
Traduction en Russe de Maria Iakoubovitch
______________________________
SAVAŞ-
Söylenmeden ölenkimi sözcükler gibi,bendleri ve kapılarısöküp götüren bir ırmağın kabarışı gibi,öldüren sessizlik vetasallut eden söylenti gibi,koparansarsanyıkanher şeyde olduğu gibi,savaş da kurumuyla yeryüzünü yeniden kapladığıgeceycesine ilerliyor.Ve geç vakit çekilirken geriyeherşey is karası pis bir mürekkep gibizamanı perdeleyen
Daniel LEDUC
("Savaş Karşıtı Yüz Şair" isimli antolojiden)
(Fransızca aslından çeviren: Reha Yünlüel/şiirhane)
Traduction en Turc de Reha Yünlüel ______________________________
Війна
Як слово, що вмира,
не народившись,
як повінь річкова,
що зносить дамби й двері,
як тиша, що вбиває,
як чутка, що гвалтує,
і як усе, що
розриває
чи штовхає,
нищить,
суне війна
із темрявою,
із кіптявою, яка вкриває
землю.
А коли, пізно вже, війна відходить –
усе чорне,
немов брудне чорнило,
що каламутить час.
Даніель Ледюк
(переклад з французької О. Муту)
Traduction en Ukrainien de Olga Moutouh
------------------------------
مثلما تموت بعض الكلمات قبل أن تُلفظ مثلما يفيض نهرٌ جارفاً السدود والجسور مثل صمتٍ يقتل وصخبٍ يغتصب مثل كل ما يقتلع كل ما يطيح كل ما يعطب هكذا تتقدّم الحرب مع الليل مع السخام الذي تغطّي به الارض وحين تنسحب في هجمة متأخرة يكون كل شيء قد أمسى سواداً كمثل حبرٍ متّسخٍ يحجب الزمان. دانيال لودوك (فرنسا)
Traduction en Arabe publiée dans le quotidien libanais An Nahar
daté du 4 mars 2003.
Daniel LEDUC
www.harmattan.fr/daniel-leduc
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire